04/03/2021

說文解字: 外地潮流語

在昨晚看某小說只是看頭幾頁就已經出現了完全看不明白的字
感覺就是外地人看「港文」(我可不是性別歧視啊)一樣
(e.g. 你做mud ar?)
(其實我也好不明白….廣東話發音系統裡完全沒有一個音是要捲舌的, 那個”r”是從何來的?….還有那個「乜」字, 根據香港語言學會的標音是「mat1」, 同樣, 發音系統亦都沒有”d”這個尾音, 這是懶音, 應該發t音)

….說那麼久其實「麻吉」是甚麼呢?

根據google奉獻的結果中, 有兩個(或以上)的解釋:

1. 日文”match” (マッチ/macchi)的發音演變而成, match是指「合拍的夥伴」(相棒/aibo?)的意思

2. 奇摩站的白爛知識+: 由麻糬讀音演化而來。麻糬是台灣古老類似糯米糍的日本甜點(…=大福?), 原本叫豆糬, 後來受日本入侵, 影響下變成了麻糬。通常麻糬黏黏的幾個黏在一起, 借代到「經常走在一起」的意思

……….第一個意思都還好…第二個意思….
上圖那句對白是谷口在班房外看見腐泉然後跟阿虛說的….
第二個解釋不知怎的會有重腐味…..orz


參考:
麻吉到底是什麼鬼東西?? (崔路克天行者腦袋走路誌)
請問台灣用語「麻吉」是什麼意思?這用語的來源是怎樣的? (香港Yahoo!知識+)

2 thoughts on “說文解字: 外地潮流語

  1. 就是「好朋友」, 「親密」, 「夥伴」的意思, 中間有點男兒熱血的兄弟之情(?)
    再加上第二個(可能是的)解釋……好腐呀喂…

  2. 麻吉…我問過一個台灣人,他說是「好朋友」的意思
    不過真是想不到來自英文,還以為是閩語

Comments are closed.