又係耍《細說名城》白爛的時候喇
剛剛話到
溫泉, 就叫做「湯」
錯錯錯錯錯錯
錯到貼地呀
日語維基:
湯(ゆ) – 温めた水。中国語では「開水」という。
(広東語では「滾水」(グアンスイ?)という。)
温めた水(あたためたみず)
溫熱了的水。
例 お湯に気をつけてください/小心溫泉熱水
溫泉, 通常都會直呼作「温泉(おんせん)」
例 温泉に入りましょうか?/一起去泡溫泉吧?
又, 「湯」亦都會用來稱呼中國菜中的湯(就是直用的意思)
日語維基:
湯(タン) – 中華料理におけるスープ。韓国料理でも同様である。
資料參考
字面解釋是對, 但是一般人已經不會這樣叫吧…
去沖涼=お風呂(に入ります)
去澡堂=銭堂~
溫泉已經提了
如果問浴缸水夠熱沒才會說「お湯はいかがですか?」之類的
…..まぁ~畢竟任何語言都冇一個係「梗」o既, 呢個就係我見解
正如我搭地鐵一定會等人落晒先上, 但係有好多人嫌我阻住上車一樣…
?
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%C5%F2&stype=1&dtype=2