…我聽見我的二十九元在哭泣…
要寫「日本語」就麻煩你正宗一點, 不然香港就會多了很多人跟我說「我懂日語」我會覺得很困擾…
首先「雞扒」已經不是日文了, 比較像雞扒的煮法好像就是「南蛮(なんばん)」, 是一大塊肉扒炸完後切條的(一些店不會切), 是雞的話就會叫「チキン南蛮」
不過如果是吉列的話就不會這樣說, 就和吉列豬的叫法類似, 叫「チキンかつ」…(明明片假名的寫法是正確…不過不要隔開空格的)
都算了, 看看汁的質素如何吧
糖精+味精…orz
蔬菜? 我只是見到兩「片」小得可憐的紅蘿蔔, 還有一小塊未溶透的洋葱
那汁的濃稠度是…很杰…杰得像啡色的鼻涕
還要煲爛飯….
我承認我給咖喱兩個字吸引了好不好…只是不好吃到這個地埗就真的…
總括: 非常, 非常不好吃
真好, 有很多人的廿九蚊也會笑了
我都係會叫兩件雞+薯蓉+粟米/葡撻
不過最近肯德基的雞變得嚡口了…
幸好睇完這個報告
以後去KFC都係食番5號餐
那不是蘿蔔是
同心圓捲心菜…而且都是得很少多謝補完~對這個題目我真的是一知半解
其實片假名個名係work的, 不過問題是那些「中日文」…