我想說「orz」不是這樣用的吧…
正確用法:
(2005年8月3日, IFC天橋對開)
中譯「失意體前屈」, 顧名思義就是「失意」, 脫力, 絕望等負面情緒出現的時候才會做的動作, 為甚麼會是「多謝支持orz」
Σ(゚Д゚;)….我就真的看得一頭冒水了…..到底你是真的多謝我們支持還是想怎麼樣?
最糟糕的就是他們引用了維基百科的orz條目:
可是在下對「引申為正面的對人「拜服」「欽佩」的意思」這個用法相當有保留
就好像對人說「我很高興 (orz)」…會有人一邊失意體前屈一邊說我很高興嗎?
又或者「多謝…orz」…就只有某人在給人窒完之後, 又或者是上圖的乞丐才會這樣做吧?
維基百科全書是誰也可以去胡來的一個地方(當然, 太胡來的是會給管理人員整理的)
裡面記載的資料不一定是正確或者是準確的
不求甚解就亂來, 真的枉你們報紙有一格叫做正字正確呀…
拜託, 請個識字的去做好不好….
普遍認為, orz是沒有引申為正面的用法
你引維基, 我又引囉…:
落ち込み _| ̄|○ orz on_ OTL STO (\’A`)
(日文版維基アスキーアート)
識字嗎?
(国語)おちこ・む【落(ち)込む】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(動マ五[四])
(1)穴や溝などに落ちて入る。おちいる。はまる。
「穴に―・む」
(2)深くへこむ。くぼむ。
「地面が―・む」
(3)良くない状態になる。売り上げ・業績などが下がる。
「景気が―・んでいる」
(4)気分がめいる状態になる。
「成績不振ですっかり―・んでいる」
(動マ五[四])
(1)穴や溝などに落ちて入る。おちいる。はまる。
「穴に―・む」
(2)深くへこむ。くぼむ。
「地面が―・む」
(3)良くない状態になる。売り上げ・業績などが下がる。
「景気が―・んでいる」
(4)気分がめいる状態になる。
「成績不振ですっかり―・んでいる」
解釋(4)気分がめいる状態になる: —
(国語)めい・る2【▽滅入る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(動ラ五[四])
(1)元気がなくなる。気分が沈む。
「気が―・る」
(2)めりこむ。
「見しうちに―・りて柱もゆがみ壁もこぼれ/浮世草子・武家義理物語 4」
(動ラ五[四])
(1)元気がなくなる。気分が沈む。
「気が―・る」
(2)めりこむ。
「見しうちに―・りて柱もゆがみ壁もこぼれ/浮世草子・武家義理物語 4」
(biglobe網上字典)
=沒有精神/動力的狀態
你們就是這樣陰沉又失意的來多謝我們嗎?
早晨一句“王八”聼了也振奮^^haha~~
話說所謂「失意前體屈」也不過是後來所套上去的名字。
這則廣告的用法是更加後期所引申的「受我一拜」吧…
因為 orz 已經延伸到任何只要做這種動作的都算是 orz 了…
不過始終是「失意」最傳神就是了…
…到底想怎樣
…即是說
如果人人都說「早晨啦! 仆街/你死烏龜王八蛋!」就沒問題啦? ^^
同意樓上觀點。可以尊重原始地的意義,變通一下也未嘗不可。就像許多中文的發音錯了也就錯了好多年,現在回到準確的發音反而讓人聼不懂。您說是麽?^^
ORZ過了台灣以後,多了很多意思。
成日都見到:
感謝大大 OTL