說文解字: 很orz的事又再次發生了…


我想說「orz」不是這樣用的吧…

正確用法:

(2005年8月3日, IFC天橋對開)
中譯「失意體前屈」, 顧名思義就是「失意」, 脫力, 絕望負面情緒出現的時候才會做的動作, 為甚麼會是「多謝支持orz」
Σ(゚Д゚;)….我就真的看得一頭冒水了…..到底你是真的多謝我們支持還是想怎麼樣?

最糟糕的就是他們引用了維基百科的orz條目:

可是在下對「引申為正面的對人「拜服」「欽佩」的意思」這個用法相當有保留
就好像對人說「我很高興 (orz)」…會有人一邊失意體前屈一邊說我很高興嗎?
又或者「多謝…orz」…就只有某人在給人窒完之後, 又或者是上圖的乞丐才會這樣做吧?

維基百科全書是誰也可以去胡來的一個地方(當然, 太胡來的是會給管理人員整理的)
裡面記載的資料不一定是正確或者是準確的

不求甚解就亂來, 真的枉你們報紙有一格叫做正字正確呀…
拜託, 請個識字的去做好不好….


普遍認為, orz是沒有引申為正面的用法
你引維基, 我又引囉…:

落ち込み  _| ̄|○ orz  on_  OTL  STO (\’A`)

(日文版維基アスキーアート)
識字嗎?

(国語)おちこ・む【落(ち)込む】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(動マ五[四])
(1)穴や溝などに落ちて入る。おちいる。はまる。
「穴に―・む」
(2)深くへこむ。くぼむ。
「地面が―・む」
(3)良くない状態になる。売り上げ・業績などが下がる。
「景気が―・んでいる」
(4)気分がめいる状態になる。
「成績不振ですっかり―・んでいる」

解釋(4)気分がめいる状態になる: —

(国語)めい・る2【▽滅入る】 (三省堂「大辞林 第二版」より)
(動ラ五[四])
(1)元気がなくなる。気分が沈む。
「気が―・る」
(2)めりこむ。
「見しうちに―・りて柱もゆがみ壁もこぼれ/浮世草子・武家義理物語 4」

(biglobe網上字典)
=沒有精神/動力的狀態

你們就是這樣陰沉又失意的來多謝我們嗎?