其實也不用我多說, 名字是100%《EVA》的真嗣來的
就是由Starzine/Starforum星網時代一直沿用至今
經歷過香港回歸, 金融風暴, 老董下台, 仲有沙屎同九一一
可是現在變成了小真真或者小真或者可能再遲一點我會變性做了小珍…
可是為甚麼偏要寫作「真嗣」不可?
為甚麼不用真治/真二/真司/真白爛……….?
覚えてる?當時有本雜誌叫《頂尖少年Ace》(角川書店《少年エース》港台中文版, 東販出版)
有ケロロ軍曹, 天使領域Angelic Layer, 後期有…….記不起來
當然重點是有EVA連載, 還有當時台灣編輯部原創的《福音通信》
當時每期都看得流口水, 尤其是當時有《Death and Rebirth》和《THE END OF EVANGELION》的報導
…..扯遠了
對, 東販/台灣角川版的翻譯就是用了「真嗣」這個譯法
(後話: 還有動畫版的主製作群中也有個叫樋口真嗣的)
所以就用了「真嗣」這個寫法。
也有些地方會用上羅馬字寫法Shinji的
由來就是這樣。
為甚麼是《EVA》?
這是我小時候和長大的連接。
上了中學後也好像沒看了動漫, 變成了一個比白爛還爛的全爛掉人
很孤僻, 會黑口黑面, 不太想交朋友
試過連續幾個月做歸宅部部員
之後買了台電腦
慢慢upgrade, 然後也加了一張mpeg card
可以看vcd
當時vcd也開始興起
而原先的賣動畫錄影帶的店舖也有些開始轉營成賣vcd的
就在這時候一口氣購入了頭5片的老翻VCD
當時還要50元一片
而且也有兩個版本(上面的紙套裝, 和右邊的普通裝)
還有個有趣的譯名叫《新世紀依截龍》
好像當時的《A CLUB》也是用這個名字
光是(老翻)VCD也多到數不清
頭20集是翻版的
21-26集有港版原裝, 有台版原裝
新25/26也有買台版的老翻版
劇場版death and rebirth有wowow版, 有ld box老翻版
the end of evangelion有搖搖版, ld box老翻版
當時上過一位朋友的家中, 看過當時的劇場版LD BOX, 差點浸濕了他的盒子
還借了他的LD碟回家, capture成了VCD
還特地做了和LD中圈的紙非常似的碟面貼紙貼在VCD的碟面
跟某老人家(嘿)說起, 他說, 他有一餅《超時空要塞》的錄影帶, 是很久以前錄影的, 自己從這從那剪剪貼貼給他做了個像真度99%的封面和帶面貼紙, 他不說我還以為是原裝的
原來個個都會這樣做….下世代可能是貼在flash memory上了
到現在有工作有收入, 10週年紀念的DVD BOX就面不改容的購入了
可是還不太願意拿出來看, 對我來說, 那實在是太珍貴
就是這個動畫重燃我的小宇宙, 到現在一發不可收拾了
你的名字也有由來嗎?
關連記事:
MAKOTO – 網名的來由 – 中森明菜
阿傑 – 尋找自己的故事
小蘭 – 網名的由來 – 初次創作的角色
四哥 – 為甚麼要叫四哥 (四哥的沒TRACKBACK, 加不到你了)
追加:
SHAMPOO – 加入!名字的由來。