看到小鵝的蘋果天空的一篇文章——蘋果官方網站中文翻譯之精妙,我沒有去台灣官網(應該是…除了Apple Store線上商店有去過看價錢之外,連英文官網都是之前寫文才去擷圖)….看不到這個極其美妙的「翻譯」:
=口=|||
輕小說….你到底要賣甚麼?
這個實在和iPod flea shuffle一樣,太猛了!翻譯竟然可以去到如斯境界….完全去了別的領域…還是說台灣的Web Designer是個看輕小說看上腦的人啊?還要有個句號….跟足了英文官網。
不過說到「傳神」我覺得香港/大陸的版本好些,起碼…也是一邊個一字XD,而且有…「意境」啊!
但是為甚麼香港中文版就是要跟大陸…..來個地道的版本不行嗎: