牡丹樓配合一堆會說話又會打功夫的動物推出的套餐
好趁墟一下,我又挑戰一次
大家睜大點眼看看理想:(喂?點解爭成 文 蚊咁多架?)
(www.mcdonalds.com.hk)
現在打開了,還好,和隔壁的一樣:
再看看多麼殘酷的現實:
囧
咩嚟架?╯Д╰
雖然一早都有理想與現實的覺悟,但是現實到這個程度…
我只能夠說…「個包好似中咗輻射咁…」
食到半路,你會發覺好似少咁啲嘢咁:
中間塊包呢…?
薄到融咗咁(再回頭看看理想…)
我俾少咗一 文 蚊啫,唔駛咁下話?
仲有呢…牛肉的size好似又細咗一個圈喎…睇唔睇到?雙層牛肉係疊到…東歪西斜的
汁,有人話唔夠,我就覺得多得滯(參看現實)
而且汁留不到在包中間,全部喺晒外圍…即係點?叫我食完lam乾淨張包紙?
可能都要學學隔壁搵啲暗黑改造….
同場我都有加映黑芝麻新地…
唔駛搵銀針試都試到佢中左輻射,還有….
點解我杯新地咁細杯咁少汁!係咪我俾少三毫子就爭咁遠!我個餐俾少成 文 蚊咁多又唔見你俾少塊牛肉我嘅?
頂…
總之一句講晒……絕對唔建議大家搵錢嚟嘥,如果咁啱想食吓黑椒者另計
或者要有啲睇頭,都要學學佢先得
(順帶一提,走黑椒,但係多返啲生菜同芝士的mega mac在日本變成了常設menu了)
又,「蚊」(Money)一字,因為是Money取其前音變成「蚊」,一向都沒有正式寫法,自覺得「文」比不上「蚊」合適,一不用變調,二自出娘胎以來,觀察用「蚊」的比用「文」的普遍,故循約定俗成之例,本站決不標奇立異將「一蚊一毫」寫成「一文一毫」
如要寫得正確,香港法定貨幣單位為港元,可簡稱為元,應寫成「一(港)元一毫」才是正確
我都唔知點解會有個角走出來…個五毫就係印住五毫架嘛…
仲有原本我地個單位係「圓」(而家D銀仔都仲係印「圓」)
預左佢偏離理想的了,但是仍然有意外驚喜…
但係一般人(例如我)聽到意思佢就係指緊我地講緊的「蚊」(元)同「毫」,而且佢都讀成「蚊」音…(茶)
另,那輻射漢堡我也吃過了。我又冇咩感覺,可能一早預左老麥會係咁~冇期待、冇失望,哈。
不過,我原本以為咁多塊肉會好「濟」,點知食完又覺得好似同本身個黑椒漢堡冇咩分別咁…..=_=
其實「不花一文」中的「文」字並非MONEY的音譯字,「文」只是古代用於衡量銅錢的量詞。
所以即便現在用「一文一毫」,「文」字也並非指「dollar」的意思,而是作為「金錢」的借代。
因此,「一分一毫」固然正確,「一文一毫」也不會錯啦。
毫 ——-> 角
還有分哩!