01/03/2021

真琴往時空跳 真嗣往地下跌


今晚和朋友們去看《跳躍吧!時空 衛爛 少女
當然,是去百老匯電影中心看原版,我實在看不下去給衛爛強姦的真琴….
不過在看完之後,我又很有興趣看看配音版有多爛

竟然有不少地方是沒有字幕!多數在5.1後置聲道時也沒有的
不懂日文的朋友,我強烈建議你看日語原版!你會感到很無助地歡樂!(喂)
….才怪!字幕有著濃厚的「安樂」風格,字幕會無端端多了點字的,明明說的沒有那麼多….
(「安樂」,安樂影片發行,不知道的人可以參考一下安樂版的「風之谷」)

還有一些應該連日文四級能力認定的人也不會聽錯的,字幕翻錯了
我開始肯定我的想法:這個人肯定是用聽譯的(如果做職業的,應該會有文字稿跟著做,除非那份文字稿是找人「聽」出來的…)
但是…「義務字幕」的人也是用聽的,就算廢如我,也聽得到字幕錯到喊

真的,我相信「義務字幕」會比付費字幕來得好看和準確。

起碼,人家叫紺野真琴,有些角色會叫她做「紺野さん」或者「紺野先輩」,全都變了「真琴」了
……

還有哪句「媲美宮崎駿」是甚麼回事啊?角川洲立!


看完因為還要收拾,明天又要上大陸…
還有要寫寫blog才睡,不和大家一起吃糖水,就先回來了

打算穿地鐵站過小巴站,不用淋雨還有不用給簷篷的水滴滴中,但是…
跌一次部iPod nano了…orz
回到家門拿鎖匙開門,連袋中的二元硬幣也跌出來…還滾到水錶櫃——一個我的手到不了的地方
又忘了拿碟還給小麥…..

我還是早點睡好了….sleepy

16 thoughts on “真琴往時空跳 真嗣往地下跌

  1. 嗱!係咪呀!四級都聽唔錯啦!真係邊個做翻譯㗎?!

  2. 我又跌一次部iPod nano了..

    不怕!跌壞了又可以有新的用啦~~還掂快出新款了..
    這是換機的訊號?

  3. 每當字幕譯錯or譯漏時, 我都忍不住要充當女友的翻譯
    我就是日文四級能力認定但都不會聽錯的人 -V-

Comments are closed.