20/04/2024

肯德基伯伯的「咖喱吉列雞扒便當」


…我聽見我的二十九元在哭泣…

要寫「日本語」就麻煩你正宗一點, 不然香港就會多了很多人跟我說「我懂日語」我會覺得很困擾…
首先「雞扒」已經不是日文了, 比較像雞扒的煮法好像就是「南蛮(なんばん)」, 是一大塊肉扒炸完後切條的(一些店不會切), 是雞的話就會叫「チキン南蛮」
不過如果是吉列的話就不會這樣說, 就和吉列豬的叫法類似, 叫「チキンかつ」…(明明片假名的寫法是正確…不過不要隔開空格的)

都算了, 看看汁的質素如何吧

糖精+味精…orz
蔬菜? 我只是見到兩「片」小得可憐的紅蘿蔔, 還有一小塊未溶透的洋葱
那汁的濃稠度是…很杰…杰得像啡色的鼻涕

還要煲爛飯….
我承認我給咖喱兩個字吸引了好不好…只是不好吃到這個地埗就真的…sweat

總括: 非常, 非常不好吃thumbdown

10 thoughts on “肯德基伯伯的「咖喱吉列雞扒便當」

  1. 真好, 有很多人的廿九蚊也會笑了

    我都係會叫兩件雞+薯蓉+粟米/葡撻
    不過最近肯德基的雞變得嚡口了…

  2. 那不是蘿蔔是同心圓捲心菜…而且都是得很少

  3. 多謝補完~對這個題目我真的是一知半解
    其實片假名個名係work的, 不過問題是那些「中日文」…

Comments are closed.