《かしまし ~ガール・ミーツ・ガール~》
(kasimasi ~ Girl Meets Girl)
華文的讀者們是否覺得日文很難明白…?
(圖片: TV東京 – かしまし公式サイト)
尤其是最近幾年的飛機片標題, 很多都很像無意義的四個日文字母左拼右湊, 讀起來上口就算數的樣子…
補充: 原來台灣角川在舊年的七月(2005/7)已經出了中文版漫畫的第一期, 譯名好像就是叫做《女生愛女生》….(怎樣唸起上來, 不知怎的都有朕twins味….妖)若要我改就還是喜歡kasimasi的意思啦~
原來, 是有意義的…
看日文wikipedia所載, 這個《かしまし》語源「姦しい」(kashima shi i)
例: 「女三人寄れば姦しい」
我看見好多人看見了個「姦」字了…
我也看見很多人以為這是鹹片了…
BIGLOBE辞書:大辞林
かしまし・い4【▼姦しい/▼囂しい】
(形)[文]シク かしま・し
耳障りでうるさい。やかましい。かしがましい。
「―・く騒ぎ立てる」
[派生] ――さ(名)
簡單來說, 就是很吵耳的意思
所以, 例句其實只是在說「三個女人一個墟」而已。(←形容三位女性走在一起的時候, 嘈吵程度猶如一個墟市一樣)同時, 故事設定背景是在「鹿縞市」(ka shima shi), 那是和標題同音…
相關閱讀:
日文wikipedia – かしまし
biglobe辞書検索
かしまし 公式サイト
TV東京 – かしまし公式サイト
基本上「那個」仍然是個男生….(真正的shemale?)
(不過會變性的我還是覺得應該會變成《Exchange!》的樣子…)
世界就是在轉~
今天動畫, 明天其他形式的也會這樣(指潮流轉變)